2 Timothy 2:1

Stephanus(i) 1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
Tregelles(i) 1
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
Nestle(i) 1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
SBLGNT(i) 1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
f35(i) 1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
Vulgate(i) 1 tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
Wycliffe(i) 1 Therfor thou, my sone, be coumfortid in grace that is in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 1 Thou therfore my sonne be stronge in the grace that is in Christ Iesu.
Coverdale(i) 1 Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu.
MSTC(i) 1 Thou, therefore, my son be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Matthew(i) 1 Thou therfor my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.
Great(i) 1 Thou therfore my sonne, be stronge in the grace (that is thorow Christ Iesu)
Geneva(i) 1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.
Bishops(i) 1 Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus
KJV(i) 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Mace(i) 1 As for you, my son, strenuously acquit yourself of the charge you have receiv'd from Christ Jesus.
Whiston(i) 1 My son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Wesley(i) 1 Thou therefore, my son, be strong through the grace which is by Jesus Christ.
Worsley(i) 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus:
Haweis(i) 1 THOU therefore, my son, be mighty in the grace which is in Jesus Christ.
Thomson(i) 1 Do thou, therefore, my son, strengthen thyself with the favour which is in Christ Jesus;
Webster(i) 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Living_Oracles(i) 1 Therefore, my son, be strong in the favor which is through Christ Jesus.
Etheridge(i) 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is by Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 1 (1:5) Do you therefore, my son, be strong in the grace in Christ Jesus,
Diaglott(i) 1 Thou therefore, child of me, be strong in the favor in that in Anointed Jesus;
ABU(i) 1 THOU therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Anderson(i) 1 Do you, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
Noyes(i) 1 Thou therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
YLT(i) 1 Thou, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
JuliaSmith(i) 1 Thou therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
Darby(i) 1 Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus.
ERV(i) 1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
ASV(i) 1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
Rotherham(i) 1 Thou, therefore, my child, be empowering thyself in the favour that is in Christ Jesus,
Twentieth_Century(i) 1 Do you, then, my Child, find strength in the help which comes from the union with Christ Jesus;
Godbey(i) 1 Therefore, my child, be thou filled up with dynamite in the grace which is in Christ Jesus,
WNT(i) 1 You then, my child, must be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Worrell(i) 1 Do you, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Moffatt(i) 1 Now, my son, be strong in the grace of Christ Jesus,
Goodspeed(i) 1 So you, my son, must find strength in the blessing that comes through Christ Jesus.
Riverside(i) 1 YOU, therefore, my child, must be strong in the grace that is in Christ Jesus,
MNT(i) 1 Do you then, my son, strengthen you heart in the grace which is in Christ Jesus.
Lamsa(i) 1 YOU, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
CLV(i) 1 You, then, child of mine, be invigorated by the grace which is in Christ Jesus."
Williams(i) 1 So you, my son, must keep renewing your strength in the spiritual blessing that comes through union with Christ Jesus.
BBE(i) 1 So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
MKJV(i) 1 Therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
LITV(i) 1 Then my child, you be empowered by grace in Christ Jesus.
ECB(i) 1 ENDURING HARDSHIP
\ul0 So my son, dynamize in the charism in Messiah Yah Shua.
AUV(i) 1 So, may you, my son, be strengthened through the unearned favor that comes from [your fellowship with] Christ Jesus.
ACV(i) 1 Thou therefore, my child, be strong in the grace in Christ Jesus.
Common(i) 1 You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
WEB(i) 1 You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
NHEB(i) 1 You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
AKJV(i) 1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
KJC(i) 1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
KJ2000(i) 1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
UKJV(i) 1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
RKJNT(i) 1 Therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
TKJU(i) 1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
RYLT(i) 1 You, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
EJ2000(i) 1 ¶ Thou, therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
CAB(i) 1 You therefore, my child, be empowered by the grace which is in Christ Jesus.
WPNT(i) 1 So you, my son, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus.
JMNT(i) 1 You, then, my child (or: one born of me), be habitually enabled (continuously and progressively empowered; repeatedly made powerful inside) within the grace, and in union with the favor, [which are] within Christ Jesus (or: [by being] in union with [the] Anointing of Jesus).
NSB(i) 1 You therefore, my child, be strengthened in the grace (loving-kindness) that is in Christ Jesus.
ISV(i) 1 Remain Committed to the Messiah JesusAs for you, my child, be strong by the grace that is in the Messiah Jesus.
LEB(i) 1 You, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
BGB(i) 1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
BIB(i) 1 Σὺ (You) οὖν (therefore), τέκνον (child) μου (of me), ἐνδυναμοῦ (be strong) ἐν (in) τῇ (the) χάριτι (grace) τῇ (that is) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
BSB(i) 1 You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
MSB(i) 1 You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
MLV(i) 1 You therefore, my child, be empowered in the grace which is in Christ Jesus.
VIN(i) 1 You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Luther1545(i) 1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu!
Luther1912(i) 1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.
ELB1871(i) 1 Du nun, mein Kind, sei stark in der Gnade, die in Christo Jesu ist;
ELB1905(i) 1 Du nun, mein Kind, sei stark O. erstarke in der Gnade, die in Christo Jesu ist;
DSV(i) 1 Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;
DarbyFR(i) 1
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus;
Martin(i) 1 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.
Segond(i) 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
SE(i) 1 Pues tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en el Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 1 PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
JBS(i) 1 ¶ Pues tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
Albanian(i) 1 dhe ato që dëgjove nga unë përpara shumë dëshmitarëve, jepua njerëzve besnikë, që do të jenë të aftë të mësojnë edhe të tjerë.
RST(i) 1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
Peshitta(i) 1 ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܒܪܝ ܐܬܚܝܠ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 فتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي في المسيح يسوع.
Amharic(i) 1 እንግዲህ፥ ልጄ ሆይ፥ አንተ በክርስቶስ ኢየሱስ ባለው ጸጋ በርታ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն դո՛ւն, որդեա՛կս, զօրացի՛ր այն շնորհքով՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է,
Basque(i) 1 Hi bada, ene semé, fortificadi Iesus Christ baithan den gratián:
Bulgarian(i) 1 И така, ти, дете мое, заяквай в благодатта, която е в Христос Иисус.
Croatian(i) 1 Ti se dakle, dijete moje, jačaj milošću u Kristu Isusu
BKR(i) 1 Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši.
Danish(i) 1 Du derfor, min Søn! bliv stærk ved den Naade, som er i Christus Jesus;
CUV(i) 1 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。
CUVS(i) 1 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。
Esperanto(i) 1 Vi do, mia filo, fortikigxu en la graco, kiu estas en Kristo Jesuo.
Estonian(i) 1 Saa siis vahvaks, mu poeg, armus, mis on Kristuses Jeesuses!
Finnish(i) 1 Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.
FinnishPR(i) 1 Vahvistu siis, poikani, siinä armossa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 1 Ou menm, pitit mwen, pran fòs kouraj nan favè nou resevwa nan lavi n'ap mennen ansanm ak Jezikri a.
Hungarian(i) 1 Te annakokáért, én fiam, erõsödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;
Indonesian(i) 1 Timotius, anakku! Hendaklah engkau menjadi kuat oleh rahmat yang diberikan kepada kita, karena kita bersatu dengan Kristus Yesus.
Italian(i) 1 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 1 Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù,
Japanese(i) 1 わが子よ、汝キリスト・イエスにある恩惠によりて強かれ。
Kabyle(i) 1 Ihi kečč a mmi, sseǧhed iman-ik s ṛṛeḥma i gellan di Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 1 내 아들아 그러므로 네가 그리스도 예수 안에 있는 은혜 속에서 강하고
Latvian(i) 1 Bet tu, mans dēls, stiprinies Kristus Jēzus žēlastībā!
Lithuanian(i) 1 Taigi tu, mano sūnau, būk stiprus malone, kuri yra Kristuje Jėzuje,
PBG(i) 1 Przetoż ty, synu mój! zmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie;
Portuguese(i) 1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
Norwegian(i) 1 Så bli da du, min sønn, sterk ved nåden i Kristus Jesus,
Romanian(i) 1 Tu dar, copilul meu, întăreşte-te în harul care este în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 1 Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!
UkrainianNT(i) 1 Ти ж, сину мій, кріпшай у благодаті, що в Христї Ісусї,